Venecia
Venecia : qué ver, qué hacer
Venecia : organiza tu estancia
Venecia :
Lugares turísticos que no puedes perderte
¿Dónde dormir?
Mejores planes hoteles Venecia
-
Royal San Marco desde86.40 €
Reservar -
Torre dell Orologio desde309.00 €
Reservar -
San Marco Palace desde143.65 €
Reservar
Léxico “venexiàn”
Léxico “venexiàn”
Venecia posee una música propia: su dialecto. El dialecto veneciano está omnipresente: en las charlas que se escuchan en las tiendas o a lo largo de las calli y los campi, en los rótulos de los comercios e incluso en la toponimia de la ciudad. Para poder saborear la Venecia de los venecianos se recomienda aprender algunos de los términos más utilizados en la conversación o en el arte culinario. Los acentos tónicos sólo se indican para facilitar la correcta pronunciación.
Expresiones corrientes y genéricas...
Barèna-Banda de tierra cubierta de vegetación que emerge de la laguna (bancos de arena, prados salados).
Baùta-Traje de carnaval compuesto por una capucha negra y una capa de encajes.
Brìcola-Poste grueso de madera, que junto con otros, delimita los canales navegables y sirve de amarre a las embarcaciones (poste de amarre).
Carèga-Silla.
Ciàcola-Charlas, cotilleos.
Felze-Pequeña cabina fija, instalada antiguamente en las góndolas, que servía para proteger a los pasajeros en caso de mal tiempo.
Ocio!-¡Cuidado!
Ostreghèta!-¡Vaya!
Pantegàna-Es el habitante menos apreciado de la ciudad: la rata.
Putèo-Niño.
Squero-Astillero donde se construyen y reparan las góndolas.
Tòco, tochetìn-Trozo, trocito.
Cuando tenga hambre o sed...
Bacalà mantecà-Preparación a base de bacalao y de consistencia cremosa, obtenida mezclando la carne del pescado, previamente cocida en leche, con aceite, ajo y perejil.
Bàcaro-Es la “tasca” veneciana, donde podrá tomarse un cichèto (tapa) con una òmbra (vino). Suele abrir temprano.
Baìcoli-Dulces típicos, secos y planos, que se venden en casi todas las panaderías y pastelerías.
Bìgoi-Espaguetis a base de harina completa, que generalmente se conocen con el nombre de bìgoi in salsa, es decir, condimentados con un picadillo de anchoas y cebolla salteado en aceite.
Bìsi-Guisantes.
Bussolài buranèi-Pastas (dulces) en forma de rosquilla o de S típicas de Burano.
Cichèto-Es la “tapa” veneciana y se suele regar con una òmbra. Puede consistir en un trocito de bacalá, un platito de sàrde in saòr o una ensalada de pulpo.
Figà a la venexiàna-Hígado de ternera estofado con cebolla y servido en lonchas finas.
Frìtole-Buñuelos con pasas y piñones, que se preparan en carnaval.
Lugànega-Salchicha larga y estrecha.
Òmbra, ombrèta-Es el típico vaso de vino, blanco o tinto, muy apreciado por los venecianos, que se toma de pie en la barra de los bàcari.
Panàda-Sopa de pan, condimentada con ajo, aceite, laurel y parmesano.
Peòci-Mejillones.
Rìsi e bìsi-Arroz con guisantes.
Sàrde in sàor-Sardinas fritas escabechadas en vinagre, con cebollas, piñones y pasas.
Sgropìn-Sorbete de limón, vodka y vino espumoso de Venecia (prosecco), que los venecianos toman después de comer pescado.
Sprìz-Pronunciar spritz. Famoso aperitivo veneciano que lleva vino blanco, licor amargo y agua con mucho gas.
Stracaganàse-Deformación dialéctica de stanca-mascelle (literalmente: “cansa-mandíbulas”). Son castañas secas.
Sopprèssa-Salchichón fresco.
Tiramisù-Este archiconocido postre no necesita presentaciones.
La toponimia veneciana...
Es tan original como la numeración urbana, que llega a alcanzar cifras impresionantes (en algunos sitios, se acerca al número 7.000) puesto que la numeración no se aplica a las calli o a los campi individualmente, sino que se asigna al conjunto de un sestiere (cada uno de los seis distritos en que se divide la ciudad). Cuando recorra las arterias venecianas no espere orientarse siguiendo la lógica normal de los números pares a un lado de la calle y los impares al otro.
Todas las calli, los campi y otros lugares típicos, con su nombre redactado en dialecto, tienen etimologías antiguas y a veces un tanto extrañas. Incluimos algunas de las más significativas. Otras son objeto de una explicación en la parte descriptiva de la guía, en la que figuran por orden alfabético.
Altàna-Terraza o azotea de madera construida sobre los tejados, donde antiguamente los venecianos subían a tomar el sol usando una isolana o sombrero de paja que mantiene el rostro a la sombra pero que al no tener copa permite que el sol aclare el cabello consiguiéndose el famoso “rubio veneciano” (algunas se untaban en el pelo una preparación que, al sol, aceleraba la decoloración).
Assassini-Es el nombre de un rio y de una calle, y puede deberse a que antiguamente se cometiera algún asesinato en ellos.
Beccarìe-Carnicerías. También es el nombre de una calle, un campo, un puente y un rio.
Biasio-La riva situada junto a la Iglesia de San Simeon Grande está unida a la legendaria y espeluznante historia del charcutero Biasio, según la cual preparó un plato, llamado sguazzetto alla bechera, a base de carne de niño.
Ca’ di Dio-Es el nombre de una riva, de un puente y de un rio situados donde se encontraba un hospicio que acogía a los peregrinos que volvían de Tierra Santa en el s. XIII.
Calle-Del latín callis. Con este nombre se denomina a casi todas las pequeñas calles de Venecia.
Campiello-Pequeño campo, plazuela.
Campo-Literalmente “campo” (los venecianos, antes de convertirse en marinos, eran campesinos). Este término se utiliza en Venecia para designar una plaza (en toda la ciudad sólo hay una plaza con derecho a llamarse “piazza”: la plaza de San Marcos).
Cannaregio-Del latín cannarecium o canaleclum; zona pantanosa rica en cañas. Es el nombre de uno de los seis sestieri (barrios) de Venecia.
Castello-En castellano, castillo. El nombre de este sestiere quizás se refiera a la antigua fortaleza romana de Olivolo que se levantaba en este lugar.
Dorsoduro-Es otro sestiere cuyo nombre (“espalda dura”) evocaría los badenes sobre los que fue construido.
Fiubèra-Es el nombre de una calle y de un sottoportego donde antiguamente estaban las tiendas de hebillas o fíbulas.
Fondamenta-Calle a lo largo de un rio o de un canal, sobre la que se asientan (o “fundan”) los edificios.
Fòntego-Edificio en el que se alojaban los mercaderes extranjeros y que servía también de almacén para las mercancías.
Fornèr-Término recurrente de la toponimia veneciana que indica que en ese lugar existían antiguamente hornos de pan.
Frezzerìa-Famosa zona comercial situada en las inmediaciones de la Plaza de San Marcos; su nombre se debe a la fábrica de flechas (frecce en italiano) que existía en otros tiempos.
Lista-Este término designaba la porción de calle situada delante del palacio de un embajador. Los límites de este espacio, protegido por la inmunidad diplomática, se marcaban con piedras blancas que formaban rayas o liste.
Luganeghèr-Término recurrente de la toponimia veneciana que significa charcutero.
Megio-Palabra que significa mijo e indica la fondamenta, el puente, el sottoportego y la calle en los que existían almacenes de mijo y de trigo, en previsión de una posible carestía de víveres.
Miliòn-Era el apodo de la familia Polo, cuya residencia se encontraba en la Corte del Milion, detrás de la Iglesia de San Giovanni Crisostomo. Este término también alude al título italiano (Il Milione) del célebre relato de los viajes de Marco Polo, cuya primera versión se redactó en francés (el Libro de las maravillas del mundo).
Paradiso-Nombre de una calle y de un puente, que recuerda el maravilloso alumbrado que iluminaba la zona de Santa Maria Formosa el Viernes Santo.
Parrochia-En Venecia, la parroquia es un punto de referencia esencial porque marca un punto de subdivisión en el interior de los sestieri (donde es difícil ubicarse debido a la complejidad de la numeración).
Pescarìa-Mercado de pescado.
Piazzetta-Literalmente: plaza pequeña. En Venecia sólo existen dos: la piazzetta del Leoncini y la piazzetta San Marcos (que se suele llamar simplemente Piazzetta) a uno y otro lado de la única Piazza, la de San Marcos.
Piovàn-Término recurrente de la toponimia veneciana que significa cura.
Pistòr-Antaño, nombre del panadero que amasaba el pan.
Ponte-El puente es un “paso obligado” en Venecia; existen más de 400, cada uno de ellos con un nombre diferente.
Ramo- Calle de enlace.
Rialto-Del latín Rivoaltus, término que designaba las islas que fueron el origen de la ciudad.
Rio terà-En Venecia, es una calle que se ha acondicionado sobre un antiguo rio cegado.
Ruga, rughetta-Del francés “rue”, es un sinónimo de calle.
Salizzada-Esta palabra, que designa una arteria pavimentada (selciata) procede de salizo, nombre veneciano del selce (adoquín).
San Stae-Contracción de Sant’Eustachio en veneciano.
San Stin-Otra “traducción” en veneciano de San Stefanin (pequeño San Esteban).
San Zan Degolà-San Giovanni Decollato (San Juan decapitado) en veneciano.
Scaletèr-Vendedor ambulante de pasteles. Este vocablo procede del veneciano scaléta (pequeña escalera) que designaba el pequeño pastel con motivos decorativos parecidos a los escalones de una escalera.
Sestiere-Este término indica las subdivisiones administrativas de Venecia. Los sestieri, que son seis, se llaman: San Marco, Castello, Cannaregio, Santa Croce, San Polo y Dorsoduro, incluyendo este último la isla de la Giudecca.
Sotopòrtego-Se trata de un pasaje cubierto que atraviesa un edificio. Etimológicamente, significa bajo el portego de los palacios, es decir, bajo el corredor que atraviesa el palacio de un lado a otro (desde el canal hasta la calle).
Tette-Nombre bastante evocador (“tetas”) de un puente y de unas fondamenta que finalizan en el canal de la Giudecca, y que están situados en un barrio donde antiguamente las prostitutas se colocaban en las ventanas con los senos descubiertos.
Zattere-El nombre de estas fondamenta que terminan en el canal de la Giudecca recuerda las balsas (zattere) cargadas de madera que allí hacían escala.

Français
English
Deutsch
Italiano
